海外旅行:英語で「ゆっくり話して」「もう一度説明」「紙に書いて」「スペルを教えて」
相手が何を言ったか分からなかったとき、不明瞭だったときに「もっとゆっくり話してください」ということは失礼ではありません。
英語圏だからと言って、現地人が同じような英語を話しているわけではありません。
それは日本国内でも同じですよね。
聞き取りにくい話し方の人もいれば、早口の人もいたりします。
だから、分からなかったらはっきりと「分かりません」とか「もう一度言ってください」とお願いしても大丈夫です。
むしろ、分かっていないのに「Yes, yes」と答える方が失礼です。
以下は、「ゆっくり話してほしいとき」の英文の一例です。
英語で「ゆっくり話してください」
Pardon? Could you say that again?
え?もう一度言っていただけますか?
Excuse me, could you repeat that?
すみません、もう一度言っていただけますか?
Excuse me, but could you explain it again, please?
すみません、もう一度説明してください。
Could you say it in simpler words?
もう少し簡単な言葉で言っていただけますか?
「ゆっくり話してください」
Excuse me, could you speak a little slower?
すみません、もう少しゆっくり話していただけますか?
Excuse me, could you speak more slowly?
すみません、もっとゆっくり話していただけますか?
Please speak slowly.
ゆっくり話してください。
Excuse me, could you speak a little more slowly and clearly?
すみません、もう少しゆっくり、明瞭に話していただけますか?
「わかりません」
I don’t understand.
すみません、わかりません。
I don’t know what ○○ is.
What is this about?
○○がなんだかわかりません。
これは何のことを言っているのでしょうか?
I’m not sure if I understand.
理解できているかわかりません。
I’m sorry, but I don’t know.
残念ですが、分かりません。
I’m sorry, I don’t know how to say that in English.
すみません、それを英語でどう言えばいいかわかりません。
Please bear with my English.
英語が不得意です(私の英語に我慢してください)
I’m sorry, I’m not very good at English yet.
すみません、まだ英語があまり得意ではありません。
I’m sorry, I didn’t catch that.
すみません、聞き取れませんでした。
I’m sorry, I didn’t catch your name.
すみません、名前が聞き取れませんでした。
I’m sorry to bother you, but could you please be a bit more helpful?
申し訳ありませんが、もうすこしきちんと対応していただけますか?
Excuse me, but we don’t know what to do.
Can you help us a little more?
すみません、私たちは困っているんです。
もう少しサポートしていただけますか?
Excuse me, could you help me?
すみません、助けていただけますか?
Sorry, I’m a little lost.
すみません、迷っています。
もう少し大きな声で話してください
Could you speak a little louder?
もう少し大きな声で話していただけますか?
Excuse me, could you speak a little louder?
すみません、もう少し大きな声で話していただけますか?
What does “〇〇" mean?
「○○」は何を意味しますか?
What is the ○○ you just said?
今言った「○○」って何ですか?
What does that mean?
それはどういう意味ですか?
Are there any staff who can speak Japanese?
日本語を話せるスタッフはいますか?
I chose this hotel because I heard that there are staff who can speak Japanese.
日本語を話せるスタッフがいると聞いていたのでこのホテルを選びました。
紙に書いていただけますか?
Could you write that down on a piece of paper?
それを紙に書いていただけますか?
Could you write it down, please?
書いていただけますか?
Could you tell me how to spell it?
スペルを教えていただけますか?
I am trying to understand what you are saying.
あなたの言っていることを理解しようとしています。
Since this involves payment, I would like to understand it properly.
これはお金が関係するのでちゃんと理解したいです。
Excuse me, but since it is about payment, could you give me a little more detail?
すみません、料金に関することなのでもう少し詳しく説明していただけますか?
Could you explain that to me?
それを説明していただけますか?
Could you explain it again slowly, please?
もう一度ゆっくり説明していただけますか?
Thank you for explaining it, but I still don’t fully understand it.
すみません。せっかく説明していただいたのに、まだよく理解していません。
「違う方法で説明していただけますか?」
Can you explain it in a different way?
違う方法で説明していただけますか?
Could you give me an example?
例を挙げていただけますか?
Let me think for a minute.
少し考えさせてください。
Please correct me if I’m wrong.
もし間違っていたら訂正してください。
How do you pronounce this word?
この単語の発音はどうですか?
Can you give me some time to think about it?
少し考える時間をいただけますか?
おわりに
2回ぐらい聞いてみて分からなかったら、書いてもらうという方法もあります。
スペルを書いてもらったり、簡単に絵を描いてもらったら分かるかもしれません。