海外ホテル:英語で「不愉快でした」「横柄だった」苦情・クレーム

2023年5月1日

ホテルにクレーム

海外旅行では誰もが快適な滞在を期待します。
でも時には予想外のことが起こることもあります。

その中でもホテルスタッフの態度があまり良くなかった場合、一緒に旅行をしている家族や友人たちと「何だあの態度は」「本当になってないわね」などと話すことで気を紛らわすことができるかもしれません。

でも旅行が終わってしばらく経って、ふとした瞬間にその出来事を思い出してイラっと感じることもあります。

不快に感じたら、できれば滞在中にホテルに直接伝えるのが一番いいです。
「タイミングが合わなくて」とか「面と向かって言うのは・・・」と思われるなら、後からメールで苦情を述べることもできます。

以下は「スタッフの態度が悪かった」という英文の一例です。

苦情を述べる場合、本当に言う必要のある場合だけにした方がいいです。

海外は日本のように「お客様は神様」のようは概念はありません。
「ちょっとした苦情」なら「ただの文句や愚痴」になってしまうので言わない方がいいです。

英語で「不愉快だった」

Dear Sir/Madam,
I am writing to inform you that I recently stayed at your hotel, but unfortunately, I had an unpleasant experience with the front desk staff, who was called John.
We stayed in a normal room and did not expect to be treated like VIPs.
But the staff was indifferent to our questions and we have to say that his attitude was arrogant.
Both my wife and I felt very uncomfortable it was a frustrating experience for us.
An apology would be appreciated, but we don’t expect a reply as it doesn’t turn back time.
Nonetheless, I hope this feedback will be useful in improving your hotel’s customer service standards.
Thank you for your attention to this matter.
Yours faithfully
私は最近、貴ホテルに宿泊しましたが、残念ながらフロント担当者に不愉快な思いをさせられたことをお知らせします。
その担当者はジョンという人でした。
私たちが泊まったのは普通の部屋でしたので、VIPのような扱いを望んでいたわけではありません。
でもそのスタッフは私たちの質問には無関心だったし、態度も横柄だったと言わざるを得ません。
私も妻もとても不快な思いをしました。
謝罪をしていただけたら嬉しいですが、それで時間が戻るわけではありませんので返事は期待していません。
少しでも参考にしていただけたらと思います。

「プロ意識に欠けていた」「軽く受け流された」

The front desk staff was unhelpful and unprofessional.
スタッフはあまり助けにならずプロ意識に欠けていました。

attitude was unprofessional and lacking in basic customer service skills.
スタッフの態度は基本的な顧客サービスのスキルが欠けていたように思いました。

The front desk staff seemed uninterested in helping me.
スタッフは私たちのサポートにあまり興味がなかったようです。

We expressed our concerns to staff but they were unresponsive and uninterested.
スタッフに心配事を伝えましたが、軽く受け流されてしまいました。

They didn’t seem to understand our request at all.
彼らは私たちのリクエストを全く理解していないようでした。

They seemed unresponsive to our requests.
彼らは私たちのリクエストを聞き流していたようでした。

They didn’t seem to pay attention to our questions.
彼らは私たちの質問に注意を払っていないようでした。

「失望しました」「不満を感じました」

I was disappointed with the service I received from your staff.
スタッフから受けたサービスに失望しました。

I encountered rude behavior from the front desk staff.
スタッフから失礼な態度を受けました。

The attitude of the front desk staff was unacceptable.
スタッフの態度は許容できませんでした。

We did not appreciate the front desk staff’s condescending attitude.
スタッフの見下すような態度に感心しませんでした。

The staff attitude made us feel uncomfortable and unwelcome.
スタッフの態度は私たちに不快感を与え、歓迎されていないように感じました。

I was dissatisfied with the way the staff handled my concerns.
スタッフが私の懸念を扱った方法に不満を持ちました。

I was frustrated that the staff did not give me a clear explanation regarding my reservation.
スタッフが私の予約について明確な説明をしてくれなかったことに不満を感じました。

「無関心だった」「不遜な態度だった」

I was disappointed with the lack of courtesy shown by the staff.
スタッフの礼儀の欠如に失望しました。

The front desk staff was unresponsive and unaccommodating to my needs.
フロントデスクのスタッフは私の要望の対応に欠けていました。

I was shocked by the level of disrespect shown by the staff.
スタッフから示された無礼な態度にショックを受けました。

I was taken aback by the rude and disrespectful behavior of the staff.
スタッフの無礼で不遜な態度に驚愕しました。

The staff seemed indifferent and unresponsive to my needs.
スタッフは私の要望に無関心のようで反応がありませんでした。

When I spoke to the front desk to discuss the matter, the staff were indifferent and unhelpful.
相談するためにフロントデスクに話したとき、スタッフは無関心で助けになりませんでした。

It was clear from the indifferent attitude of the staff that they did not take my requests seriously.
スタッフの無関心な態度から、私の要望を重視していないことは明らかでした。

We were disappointed with the staff who were unable to accommodate our simple request.
シンプルな私たちのリクエストに対応できなかったスタッフにがっかりしました。

The staff’s behavior was completely unacceptable and inappropriate.
スタッフの行動は許容できるものではなく不適切でした。

The staff made me feel unwelcome and uncomfortable.
スタッフによって歓迎されず、不快な気持ちになりました。

おわりに

苦情を述べるときには、担当者の名前(分からなければ「いつ・どこで・何をしていたスタッフか」)を含めて、「何が問題だったのか」、「ホテルにどうして欲しいのか」を伝えます。

スタッフの態度が不適切であった、サービスが良くなかったなど、具体的な日時や場所、スタッフの名前を書き留めておくと便利です。